Skip to main content

Multilingual Writers

The recommendations made elsewhere on this website should help you in assisting any writer, whether she be a first-year student working on a Writing 5 paper, a senior working on an Honors Thesis, or an international, multilingual student. The multilingual student, however, could require some special attention. This page is intended both to sensitize you to the fundamental differences involved in working with writers for whom English is a second or third or fourth language, and to make some particular suggestions for helping these writers to understand their differences and so to improve their writing.

Cultural Difference and Its Impact on Rhetoric: An Overview

When assisting multilingual writers, you should remember, first and foremost, not to take anything for granted. When working with a writer who is educated in the States, you can (usually) assume that he knows what a thesis sentence is; that he understands the basic idea of the paragraph; that he will place a topic sentence at or near the beginning of each paragraph (or near the end), and that he understands (at least in a general way) the rules governing plagiarism.

However, with a multilingual writer -- especially for writers whose primary language is not English -- none of these principles can be assumed. The values we have as regards writing, argument, structure, and intellectual property are not universal. On the contrary: they differ from culture to culture, making the process of writing a paper for an American academic audience extremely confusing for the multilingual writer. Accordingly, when you assist these writers, you should keep some of the following differences in mind.

Different Rhetorical Purposes

Why do we write? The purpose of rhetoric varies from culture to culture and is influenced very much by the culture's current politics and political history. Countries with very strong central governments are often plagued by severe censorship. Rhetoric which challenges authority can be dangerous and socially unacceptable; rhetoric which praises authority fills the newspapers, books, and airwaves. In these kinds of political situations, only one kind of rhetoric is socially sanctioned. All other purposes are suspect. Writers coming from cultures like these often have trouble creating argument because they believe it might threaten them or insult their readers.

You may need to talk with these writers about how discourse works in America. In the American academy, rhetoric is not necessarily a means of praising or vilifying our culture. Rather, it is a means of praising, and vilifying, and anything in between. In other words, in the American academy, students are encouraged to develop and defend their own points of view. Students must develop rhetorical strategies that help them to express what they think and value.

Nevertheless, while the American academy may encourage individualism, it also encourages writers to play by the rules. In other words, when one writes for the American academy, one is free to say what she wants to say, but one is also expected to follow certain discourse conventions: appropriate voice, structure, style, and so on. In short, tradition and convention are very real and present forces in American culture and rhetoric.

In writing for the American academy, then, multilingual writers must be willing take a stand. They must also determine who their audience is, the nature of the conversation they're entering, the conventions of that conversation, and how they are going to position themselves within that conversation.

Different Rhetorical Conventions

In order to write effective American English prose, then, international writers will have to do more than simply master vocabulary and grammar. They will also need to learn the conventions of American English rhetoric. As a tutor, you will be helping writers to understand these conventions. We've listed a few conventions that our tutors often assume are absolute but that in fact differ widely from culture to culture.

  • Thesis Sentences: The thesis sentence, as we know, is a sentence which announces to the reader the stance which the writer has taken on a particular subject. It may also include what is sometimes referred to as an essay map: the part of the thesis sentence that organizes the idea for the reader. In American academic discourse, the thesis is most often (though not always) placed at the end of the introduction. However, not all cultures require their writers to use thesis sentences. In fact, in some cultures, these kinds of sentences would be an offense. After all, why would a writer want to announce to his audience what he is going to say, and then put his audience through the rather dull process of hearing him say it? Doesn't the writer trust his readers to determine the point of the essay for themselves?
  • Topic Sentences: In English, the topic sentence most often occurs at or near the beginning of each paragraph (and sometimes right at the end). Every native reader of English knows this; it's why, when we cram for a quiz on material we haven't read, we skim the first and last sentence of every paragraph, hoping to put together the gist of the argument.
  • Concise Style: In English, we like sentences that are lean and mean. We like nouns and verbs and are suspicious of other parts of speech - in particular we distrust adjectives and adverbs that seem to us to inflate prose that is really rather weak. We grow impatient when writers use three or four words where one would have done just as well. Writers who have been raised speaking other languages sometimes find English, well, lacking. Where are the lovely adjectives? Where are the complex digressions? Don't these people love their language at all? Feel free to remind these writers that yes, we love our language, but for different qualities. Try to show them how beautiful a simple, balanced sentence can be.
  • Plagiarism: Some multilingual writers come from countries in which ideas are not owned, but shared. Imagine how foreign a concept plagiarism must be!   Writers need to understand that they cannot steal (or borrow) ideas from other scholars without acknowledgment. Teach these writers that citing sources is a courtesy to other scholars - who will want to know where they got their information so that they might learn more about the subject at hand. (For more on plagiarism and citing sources, see Sources.)

Common Errors: The Top Ten List

From the Home Office in Baker comes the following top ten list of errors commonly made by multilingual writers. Some of these errors you will find in the writing of native speakers of English, but some (such as articles and preposition problems) are particular to writers for whom English is a second (or third, or fourth) language.

Number One: Articles

Articles are perhaps the most persistent problems for non-native speakers of English whose first language doesn't use articles. Occasionally, European speakers will exhibit some difficulty with articles as well: in many of these languages, every noun requires an article, and it is unclear to some speakers when articles should be omitted. On the other hand, a Native English speaker (even a young one) will never have trouble with articles: we know at some fundamental level when to use or to omit "the," "a," or "an."

To understand how articles are used, a writer must be able to distinguish whether the noun an article modifies is definite (specific) or indefinite (general). This depends on context.  An indefinite noun represents something that is one out of many (its particular identity is unknown): a dog, some students, some air.  A definite noun is something of which we know the particular identity: the dog, the students, the air.  All definite nouns come with the definite article: THE.  Indefinite nouns come with an indefinite article (A or AN) if they are singular and countable (a dog). Indefinite nouns that are plural (students) or uncountable (water) do not take an article.

Since usage is very context-specific, the difficulty lies in determining whether a noun is definite or indefinite and why this is so.  Consider: "Mr. Kim, President of Dartmouth College, urged the students to find a passion that would inspire them to great deeds in the benefit of humanity."  It's not easy to explain the article usage in a sentence like this!  After all, President Kim could also "urge students" and still be grammatically correct!  The choice he makes depends on his intent. 

Making the problem even more difficult to explain is that some article use is idiomatic, or requires a lot of grammatical analysis in order to be understood. For example, why  do we invite someone out to dinner, not out to the dinner, or a dinner? (Though we will always invite them out for a meal, not simply meal.)

You will do a lot of intellectual sweating attempting to help writers with articles, and you will be tempted to pass off most of what is hard to explain as idiomatic. Resist this temptation! Perhaps the usage is idiomatic, but an attempt to explain and to understand the finer points of grammar can be useful for your tutees - and for you as well.

Number Two: Prepositions

This is a second area of error that is almost exclusive to multilingual writers. While some New Yorkers will wait on line (instead of in line, like the rest of us), for international writers the problem of prepositions is much more serious. Beginning writers will have trouble understanding why it is that sitting by the table is different from sitting at the table; more advanced writers will have trouble wrestling with the difference between being concerned with something, as opposed to being concerned by something.

Typically those prepositions used to express abstract thoughts will be particularly meddlesome: a multilingual writer may be able to visualize the difference between being on the water and in the water, but less able to see the difference between dwelling in and dwelling on a particular idea and emotion. Unfortunately, most preposition usage is simply that: a matter of usage. The best you can do is to explain differences to the writer, and to hope that she will take your explanation with her into her next paper or her next conversation with a native speaker.

Number Three: Infinitives

Another category of error common to multilingual writers is incorrect use of infinitives. You will find that these writers will pattern their English sentences after sentences in their native languages, where often many rules (including the rules for infinitives) differ from the rules we use in English. Therefore, you will have writers composing sentences like, "I wouldn't mind to have a BMW." There are categories of verbs that call for the infinitive, and other categories that do not. If you are unsure about these categories, look them up with your students in any of the handbooks sitting on the RWIT shelves. In explaining the rule to the writer, you might learn something yourself!

Number Four: Using the Wrong Parts of Speech

Multilingual writers will sometimes confuse parts of speech, using an adjective where they want to use a noun, or a verb where they want to use a gerund, or an adverb where they want to use an adjective. This mistake is common when one is learning a foreign language (those of you learning German, French, Italian, etc. surely make the same kinds of mistakes). Be patient: usually pointing to the word in question is enough to make the writer hit himself in the head, utter some word that you don't understand, and provide the proper word for himself.

Number Five: Agreement

Subjects and verbs must agree, tenses must agree, and so on. While this category of error is not exclusive to multilingual writers, agreement errors are especially likely to plague their papers.

Number Six: Verb Tense and Forms

Multilingual writers will have problems with choosing the proper tenses; they will also be confused (as are our native speakers) by irregular verbs, such as lie and lay.

Number Seven: Active and Passive Voices

Most writers understand that they ought to avoid the passive voice. But multilingual writers often hide behind the passive voice as a way of not taking responsibility for ideas and sentences that they aren't sure about.

Number Eight: Sentence Structure/Sentence Boundaries

Multilingual writers (even more so than native speakers) often have trouble learning the boundaries of the English sentence and so are prone to fragments, run-ons, and convoluted prose. Going back to the basics will help these writers: explain to them the simple sentence, the means of coordination and subordination, and, perhaps most importantly, the limits of the English sentence. Often the idea that is expressed beautifully in Spanish, German, or Russian will break the back of the English sentence. Encourage the writers to be kind to their sentences. Help them to judge what an English sentence will bear.

Number Nine: Punctuation

Everyone has this problem, but multilingual writers are plagued by it. Often, a writer will punctuate a sentence according to the rules of her language: a Russian will always place a comma before the word "that," for example, simply because it's done that way where she comes from. If you notice persistent punctuation errors, talk with the writer about her native language. You may find the root of the problem there, and solving it will be that much easier.

Number Ten: The Touchy Matter of Style, or "We Just Don't Say It That Way Here"

For advanced multilingual writers, the most persistent problem is one of style. It is difficult to catch a language's music and subtle rhythms. Again, avoid the temptation of simply saying, "We don't say it like that!" Engage the writer in a discussion about language (when time allows). You may, in this discussion, teach her something about the beauty and delicacy of your own language (and, incidentally, you may learn something about the beauty and delicacy of hers).

Your Role as a Tutor: Some Advice

Finally, we'd like to offer a few guidelines to follow when tutoring the ESL writer:

  • Don't dominate the session. This advice may sound tediously repetitive by now, but it is easily forgotten in tutoring sessions. Multilingual writers often struggle with spoken English and are sometimes shy about asking you to repeat things or raising their own concerns. Moreover, many of these writers are acculturated to defer to the teacher and her authority. Remember: the silent but cheerful nodding of a non-native writer may mask a terrible frustration with the writing process. The writer struggling to convey simple ideas in English is often highly qualified in her own culture, and an eloquent writer in her own language - making the struggle with English all the more acute. I once had a tutee who could not write a clear English sentence, yet she was a teacher of literature and an author of two textbooks in Chinese. The sense of inadequacy that comes with moving from a culture in which you are fully literate to another where you are not can result in a profound disjunction between the inner and outer selves. Be sensitive to the frustration this can cause.
  • Don't "fix" it. If you ever feel the urge to "fix" a phrase or smooth a transition - and you will! - it will very likely happen with an international writer. For instance: you'll have only twenty minutes of tutoring time left, every sentence in the paper needs to be restructured, and you are frustrated at trying to explain the fundamental rules of the language that you have always used intuitively. (Why exactly DO we use articles? What IS a rhetorical question, and what are its advantages/ disadvantages? Why DO we bother with thesis sentences?)  "Fixing" problems may make you a happy tutor and the writer a happy tutee, but it will not help the writer in the long run. You will only encourage her to depend on you, and doom yourself to proofreading her papers for life. Help the writer understand why a grammar rule is the way it is, or why we bother organizing our written thoughts into paragraphs. It is admittedly difficult, often impossible, to explain the ins and outs of our language's structure and our written conventions. If you can't find an explanation, admit it, and share in the writer's frustration over the complexity of our language. Laughing always helps.
  • Don't fake it. I once overheard a tutor tell a multilingual writer that, to determine where a comma should go, one must read an essay out loud and place a comma wherever he stopped to take a breath. The writer, who was Chinese, objected: "I do not breathe as you do," he told his tutor. "Well... then...." the tutor said, flustered, uncertain as to what to do next. Well, well. The moral of the story is never pretend that you know what you don't know. If you don't know something, say so. Engage another tutor in the debate, or go to the grammar books on the shelf and ask the tutee to help you find the answer. Your authority will not be undermined; in fact you will have more actively drawn the tutee into the learning process.
  • Don't try to be Super Tutor. You are a writing tutor - you are not responsible for the writer's English-speaking life in general. Do your job to the best of your ability. Remember that learning a new language - playing with it, feeling confident in it - is a slow process. It may be a while before you see results. Don't let that discourage you. You are more valuable than you realize.
  • Do prioritize. The overriding issue you are likely to face with multilingual writers is where to start. How to reconcile the big picture with the nitty-gritty? Should you focus on the single paper at hand, or start with the basics of writing in general? Should you spend most of your time on argument, or should you focus on grammar, which is bogging the paper down anyway? You can't do it all, and no matter how wonderful a tutor you are, many things will be left unsaid. Give yourself time to decide what is most important, and what is better left for another day. And don't forget to ask the tutee what his priorities are! He may have very definite ideas about what he wants to accomplish in the tutoring session.
  • Do make the session a two-way process. As with all tutoring sessions, there is a direct correlation between the amount of time that a multilingual writer talks and the ability of that writer to internalize the issues at hand. By engaging the writer, challenging her, asking questions, and refusing to let nods of the head suffice as response, you will be minimizing the likelihood of treading the same ground in future sessions.
  • Do use the resources we have. We have several resources for multilingual writers, including the Resources for Multilingual Writers page on our Writing Materials for Students Web site. We also have drills and handbooks in the Center that will be helpful when working with these writers. Also, we have tutors working every term who had lots of experience tutoring multilingual students. If you have questions or concerns, or would like to refer a tutee to an experienced tutor, please feel free to do so.

Writing Assisting the Multilingual Writer

When faced with a paper written by a multilingual writer, the first thing a writing assistant should do is to determine whether or not the writer is indeed multilingual. Don't assume that convoluted sentences or sloppy grammar indicates that the writer's native language is not English. Instead, look for signs that these mistakes are indeed common multilingual mistakes. For example, if the paper is plagued by article errors, the writer is probably multilingual. Odd use of prepositions is another sign that the writer isn't writing in her native language.

Writing assistants often ask how they should deal with multilingual issues on a paper. Much of our training instructs our staff to be facilitative. We tell you not to correct error when you see it. And yet, with a multilingual writer, sometimes it seems silly not to make the correction. What is the right thing to do?

When in doubt, consider how your professors mark your papers in your foreign language courses. They probably mark errors without always naming them, indicating that something is wrong but leaving it to you to figure out what. This strategy works well with multilingual writers. You might also want to point out and to name recurring errors - articles, tenses, and so on - remarking on these errors in the margin notes and in the summary comment.

Finally, if a multilingual writer is having trouble mastering a clear and coherent style, choose a paragraph and suggest how it might be rewritten, modeling for the writer how to re-fashion one or two of his sentences, and encouraging him to do the same throughout the paper. Make yourself available for one-on-one conferences, or recommend a trip to RWIT.

Last Updated: 11/27/11